En invitant à penser la traduction à la lumière des grands enjeux contemporains, ce numéro permet de mettre au jour les différentes philosophies du langage que draine toujours plus ou moins implicitement tout travail de traduction. Dans ce dossier où résonnent, en français, des voix différentes, issues d'aires géographiques et culturelles très diverses, la notion de traduction se révèle aussi comme dispositif capable d'interroger le réel de façon souvent productive et parfois innovante et, partant, comme outil politique à saisir.
Depuis 1997, Sacha Carlson suit les travaux de Marc Richir, frappé, comme tous ceux qui ont approché et l'homme et l'oeuvre, de la di érence de tonalité entre les deux registres de pensée que le philosophe a toujours pratiqué parallèlement : l'écriture et le dialogue. Autant ses textes semblent d'abord se caractériser par leur très haute technicité conceptuelle, autant sa parole vive témoigne plus directement d'un ancrage dans le concret. D'où le projet de ce livre : rendre accessibles à un plus grand nombre des traces de cette parole tellement singulière, tout aussi précise que franche et familière, où transparaît peut-être plus facilement le rythme concret de ce que Richir lui-même nomme si bien le sens se faisant.