Filtrer
-
Hamlet
William Shakespeare
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 12 Janvier 2009
- 9782846812467
Oui donc‚ adieu. Maintenant‚ je suis seul.
Ô quel esclave rustre et sale suis-je !
N'est-il pas monstrueux que cet acteur‚ Ici‚ dans rien qu'une fiction‚ le rêve D'une passion‚ ait travaillé son âme Si bien qu'il l'a coulée dans son idée - Et ce travail lui blêmit la figure‚ Le fait pleurer‚ lui donne l'air hagard‚ La voix brisée‚ accordant tout son corps Aux formes de l'idée - et tout cela Pour rien... Hécube !
Qu'est-ce pour lui‚ Hécube‚ et‚ pour Hécube‚ lui‚ Qu'il doive la pleurer ? Que ferait-il Si les raisons que la passion lui souffle Étaient les miennes ? Il viendrait noyer Les planches de ses pleurs‚ déchirerait L'oreille du public d'affreux discours‚ Rendrait fou le coupable‚ il ferait peur À l'innocent et confondrait le rustre‚ Frappant dans leur tréfonds l'oreille et l'oeil.
-
Macbeth
William Shakespeare
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 11 Septembre 2008
- 9782846812368
Est-ce un poignard que je vois devant moi, Le manche vers ma main ? - Que je t'empoigne !
Je ne t'ai pas, et je te vois toujours.
Toi, n'es-tu pas, vision de mort, présente Aux sens comme à la vue, ou n'es-tu rien Qu'un poignard de l'esprit, création fausse, Fruit d'un cerveau qu'oppressent des vapeurs ?
Mais je te vois, de forme aussi palpable Que celui-ci, que je dégaine.
Tu me contrains à poursuivre la route Où je marchais, et tel est l'instrument Dont il allait falloir que je me serve.
Mes yeux sont rendus fous par tous mes sens Ou tous mes sens sont fous - et je te vois Toujours...
-
Le roi Lear
William Shakespeare
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 15 Janvier 2012
- 9782846813464
LEAR.
Soufflez, les vents, à vous crever les joues, Vous, cataractes, torrents drus, crachez, Noyez le dard des clochers et leurs coqs, Éclairs soufrés, foudroyant la pensée, Avant-coureurs du feu qui fend le chêne, Brûlez mes cheveux blancs ! Tonnerre, frappe La gravide rondeur du monde, écrase Les moules de Nature et dissémine La semence d'où germe l'homme ingrat.
LE FOU. - Oh, mononc', eau bénite de cour en logis bien sec vaut mieux que pluie comme il en tombe ici. Mononc', mon bon, rentre, demande à tes filles leur bénédiction. Cette nuit-ci n'a pitié ni des sages ni des fous.
-
Mesure pour mesure
William Shakespeare
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 11 Septembre 2008
- 9782846812351
Le duc de vienne, parti en voyage, a confié la régence au plus digne, le seigneur angelo.
Ce magistrat honnête tombe le masque et va se comporter en abominable tyran, exhumant une loi absurde tombée en désuétude : le seigneur claudio est condamné à mort pour avoir forniqué avec sa fiancée hors des liens du mariage. devenu amoureux de la novice isabella, soeur de claudio, il lui promet de gracier son frère si elle lui cède son corps. harcelée par claudio, elle y consent, mais le " retour " du duc, caché à la cour sous des habits de moine, confondra le régent.
Comme le remarque justement anny crunelle-vanrigh dans son analyse, le duc, autant que shakespeare, " invente " angelo. il le pousse sous les projecteurs, ouvre pour lui une scène sur la scène, et devient spectateur de l'expérience. (. ) il épie la rencontre entre claudio et isabella. (. ) son intervention consiste à réécrire en comédie la tragédie qui s'annonçait. (. ) on bouscule le jeu des forces tragiques en inventant de nouveaux personnages.
Mariana surgit du capuchon du moine, tel un " corpus ex machina " pour défaire le noeud de l'intrigue. cette autre histoire remplace et annule la première. (. ) effacement magique et magie du jeu. dans le théâtre du moine, comme dans tout théâtre, tout est feint, la souffrance et la mort. claudio est mort mais toujours vivant, isabella déflorée mais encore vierge, mariana délaissée mais épousée. (. ) c'est la victoire du jeu.
Alors, de quoi donc parle mesure pour mesure ? : morale, politique, religion ? non, d'abord de théâtre. et donc aussi, par conséquent, de morale et de politique. cette pièce, qui fascine tant les metteurs en scène (lugné-p?, brook, zadek, braunschweig, nichet) par sa noirceur festive, est considérée comme la plus sombre des comédies de shakespeare. avec la nouvelle traduction de jean-michel déprats qui fait apparaître enfin toute la finesse des jeux de langages et des mots d'esprit, elle devient aussi, sans aucun doute, une des plus brillantes.
-
Les bas-fonds
Maxime Gorki
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 2 Mars 2016
- 9782846813655
Quand je suis saoul. tout me plaît. Mmoui. Il fait ses prières ! Parfait ! L'homme, il peut croire ou ne pas croire. ça le regarde ! L'homme - il est libre. il paye toujours pour tout ; pour sa croyance, pour son incroyance, pour l'amour, pour l'intelligence - l'homme paye toujours lui-même, et c'est pour ça qu'il est - libre !. L'homme, c'est ça la vérité ! C'est quoi, l'homme ?. Ce n'est pas toi, ce n'est pas moi, ce n'est pas eux. non ! - c'est toi, moi, eux, c'est le vieux, et Napoléon, et Mahomet. en un seul tout ! Tu comprends ? C'est immense ! C'est ça, l'alpha et l'oméga. Tout est dans l'homme - et tout est pour l'homme ! Il n'y a que l'homme qui existe, tout le reste, c'est l'oeuvre de ses mains et de son cerveau ! L'HOMME ! C'est magnifique ! Ça sonne. fier ! L'HOMME ! Il faut respecter l'homme ! Ne pas le plaindre. ne pas l'humilier par la pitié. c'est le respecter qu'il faut ! Buvons à l'homme, Baron ! C'est bien, ça. de se sentir un homme !. -
-
Comme tu me veux
Luigi Pirandello
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 7 Janvier 2021
- 9782846816243
Dix ans après la fin de la Grande Guerre, la scène est à Berlin - ville où Pirandello résida plusieurs années, à la veille de la prise du pouvoir par les Nazis. Au centre de la pièce, « L'inconnue », une danseuse de cabaret, maîtresse de l' écrivain Salter, qu'a reconnue dans la rue un photographe italien. Selon lui, elle n'est autre qu'une certaine Lucia, jeune mariée portée disparue à la fin du conflit mondial au nord de l'Italie, dans une région qu'avaient occupée et dévastée les troupes autrichiennes. Rentré de la guerre dans une maison vide, Bruno, son époux, n'a cessé de la chercher. Mais est-ce bien elle, cette femme qui semble vouloir oublier son passé dans une vie de débauche ? Ses réactions, face à ces retrouvailles, sont ambiguës, et le restent lors qu'elle retourne vivre auprès de son époux, en Italie.Imposture ou amnésie traumatique ? Et du côté de Bruno, foi dans le miracle ou opportunisme de celui qui,veuf, aurait été dépossédé des biens de sa femme ? Mi-drame policier, mi-fable existentielle, Comme tu me veux est aussi une pièce sur fond de ruine et de désastre, située dans une Europe au bord d'un nouveau naufrage.
-
Le Moine noir
Anton Tchekhov
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 21 Avril 2022
- 9782846816946
Par un après-midi de l'été 1893, alors qu'au domaine de Melikhovo tout le monde fait la sieste, Tchekhov se réveille en sursaut et se précipite hors de sa chambre : il a vu en rêve un moine noir et ce rêve lui fait une impression si terrible qu'il en reste bouleversé. Sa manière de se débarrasser d'une vision qui continue de le hanter sera d'en faire, au cours de l'été, la matière d'une longue nouvelle, une nouvelle étrange, d'un genre tout à fait nouveau dans son oeuvre et qu'il semble avoir volontairement abrégée, laissant floues les lignes qui lui auraient permis d'en faire un roman au moment même où il les avait mises en place.
-
Tragédies complètes Tome 2 : Electre, Philoctète, Oedipe à Colone
Sophocle
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 10 Novembre 2022
- 9782846816403
Ce second volume du théâtre complet de Sophocle présente les trois dernières pièces du dramaturge grec : Électre, Philoctète et OEdipe à Colone, dans une nouvelle traducti on d'Irène Bonnaud.
Dans sa traducti on, Irène Bonnaud est soucieuse de rendre la variété de la langue sophocléenne qui joue en virtuose des alternances de rythme et des écarts de tonalités. Elle met en valeur l'humour de Sophocle, peu relevé par les commentateurs, qui brille dans l'irrupti on sur scène de personnages populaires, souvent porteurs de mauvaises nouvelles et très inquiets de ce qu'il va leur arriver.
Leur bon sens plébéien, leur poltronnerie est d'un comique irrésisti ble, et côtoie avec une facilité déconcertante les échanges les plus dramati ques, les réfl exions philosophiques les plus profondes.
Pour Irène Bonnaud, il est nécessaire que la traducti on théâtrale « soit renouvelée constamment, parce qu'elle est liée à l'oralité, à la langue telle qu'on la parle. Il ne s'agit pas d'adaptati on ou d'actualisati on, mais simplement de ne pas conserver une strate temporelle intermédiaire, un état de la langue française qui fait écran entre Sophocle et nous. Autant qu'il est possible, il faut nous laisser seuls avec les Grecs, en tête-à-tête ».
Redécouvrir Sophocle c'est aussi, outre l'effi cacité dramati que admirable dans sa profondeur philosophique, entendre une oeuvre qui permet d'appréhender la tension féconde, vive, sans cesse renouvelée entre art et politique.
-
Le dragon : conte en trois actes
Evguéni Schwartz
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 5 Avril 2011
- 9782846812832
Je pensais que vous étiez seulement soumis au dragon comme le couteau est soumis au brigand. Mais‚ vous‚ mes amis‚ il s'avère que‚ vous aussi‚ vous êtes des brigands ! Je ne vous accuse pas‚ vous ne le remarquez pas vous-mêmes‚ mais je vous en supplie - reprenez conscience ! Ou‚ réellement‚ le dragon n'est pas mort et‚ comme ça lui arrivait souvent‚ il s'est changé en humain ? Mais‚ cette fois‚ il s'est transformé en une multitude d'humains‚ et ce sont ceux qui me tuent. Ne me tuez pas ! Réveillez-vous ! Mon Dieu‚ quelle angoisse. Déchirez la toile d'araignée dans laquelle vous êtes pris. Il n'y aura donc personne pour me défendre ?
-
Antoine et Cléopâtre
William Shakespeare
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 10 Mars 2022
- 9782846816267
Pièce monstre, prenant pour théâtre la totalité du monde antique connu, embrassant en cinq actes fous dix années de chaos politique et de guerres fratricides d'où émergera un monde nouveau (en grande partie le nôtre), Antoine et Cléopâtre est un chant du Cygne, un crépuscule des Dieux. La démesure même de l'oeuvre semble porter en elle l'éclat du monde qu'elle voit s'éteindre.
Antoine et Cléopâtre : un amour fou, une histoire impossible. L'une des trois pièces de Shakespeare à porter le nom d'un couple. Comme Troïlus et Cressida, le général romain et la reine d'Égypte vivent leur histoire en temps de guerre. Comme Roméo et Juliette, leur passion ne s'achèvera qu'avec leur mort. Mais contrairement aux amants de Vérone, Antoine et Cléopâtre n'en sont plus à la jeunesse de l'amour. Lui est marié à la soeur d'Octave ; elle a été la compagne de Jules César. Avant même de se rencontrer, chacun sait que l'autre va user de la séduction comme d'une arme politique. Et pourtant, dans cet univers où seuls semblent compter l'ambition, le pouvoir nu et le rapport de forces, c'est bien l'amour qui va surgir entre ces deux êtres, irrésistible. Envers et contre tout et tous, y compris eux-mêmes, par-delà les désillusions, les calculs, les trahisons, Antoine et Cléopâtre s'obstineront à partager le même rêve : celui d'inventer un monde où le Tibre et le Nil mêleraient enfin leurs eaux. Ce rêve a pris fin au large d'Actium, en 31 avant J.-C., lorsque leur flotte fut mise en déroute par celle d'Octave César. Mais même le futur Auguste ne put empêcher ce rêve englouti de revenir hanter l'Histoire.
-
Le mandat
Nicolaï Erdman
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 23 Juin 2011
- 9782846813273
Alors‚ Nadejda Petrovna‚ on a eu peur ? Vous croyez que la loi n'existe pas dans la république des soviets ? Elle existe‚ Nadejda Petrovna‚ elle existe. Il n'y a pas un État au monde où l'on permette de noyer les gens dans le vermicelle au lait. Vous croyez‚ Nadejda Petrovna‚ parce que vous faites vos prières en tête-à-tête avec un gramophone‚ que vous êtes intouchable ? Vous passerez en justice‚ maintenant‚ pour gramophone et contre-révolution.
-
Théâtre complet
John millington Synge
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 18 Juin 2021
- 9782846816540
Le théâtre de John Millington Synge (1871-1909), le plus célèbre dramaturge irlandais avec Yeats et Beckett, est né, bien loin des milieux littéraires, d'une expérience de vie dans les îles d'Aran, à l'extrême ouest de l'Irlande, et d'une langue duelle, l'anglais pensé en gaélique tel que le parlaient les pêcheurs. Transposée au théâtre, cette langue devait faire scandale : de véritables émeutes accueillirent la création du Baladin du monde occidental en 1907 et Synge mourut sans pouvoir achever sa dernière pièce, Deirdre des douleurs. Pour la première fois, le pari a été fait de traduire tout son théâtre comme un long poème, sans normaliser sa langue mais, au contraire, en la transposant dans un français influencé par les structures du breton qui en restitue la dualité, le rythme et la vigueur.
-
Théâtre, 1938-1965
Pier-Paolo Pasolini
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 1 Juin 2005
- 9782846811330
Textes inclus dans ce volume :
Sa gloire (Extraits)-(1938), Oedipe à l'aube (1942), Les Turcs au Frioul (1944), Les Enfants et les Elfes (Extraits)-(1944-1945), La Poésie ou la joie (1947), Un petit poisson (1957), Vif et Conscience (Projet de ballet)-(1963), Italie magique (1964-1965), 1946 ! Histoire intérieure (1947-1965), Projet pour un spectacle sur le spectacle (1965) De l'oeuvre théâtrale de Pier Paolo Pasolini, nous connaissions seulement ses grandes tragédies écrites dans les années soixante. Nous ignorions jusqu'ici, parce que restées pour la plupart à l'état de manuscrit, que dès 1938 il avait écrit de nombreuses pièces - comme son premier oedipe - dont cet ouvrage constitue la première édition intégrale. À la fois découverte nécessaire et événement dans l'histoire de la littérature italienne contemporaine, ce recueil permet de mieux comprendre quelles relations Pasolini, dès son plus jeune âge, entretenait avec le théâtre.
-
Les barbares
Maxime Gorki
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 3 Novembre 2021
- 9782846816724
Soit une ville de province « douillettement enveloppée dans la verdure des champs »‚ une ville où de toute éternité‚ il ne se passe rien. Pas grand-chose. On y parle de tout et surtout de rien. On rêve vaguement d'une autre vie‚ tandis que la vraie s'écoule.
Dans ce monde archaïque et immuable‚ ce n'est pas l'inspecteur général de Gogol qui peut jeter le trouble‚ mais l'arrivée des ingénieurs‚ des « constructeurs » du chemin de fer. « L'invasion des étrangers »‚ dit Pavline‚ à propos de ces arrivants qui ont‚ pour leur part‚ l'impression de débarquer chez les sauvages.
Au « pays des mortes eaux »‚ entre les postures de l'amour‚ les clichés‚ lieux communs et faux semblants supposés recouvrir le vide‚ les dérisoires luttes de pouvoir‚ quelles vont être les conséquences des bouleversements infimes‚ et de chocs plus conséquents induits par cette intrusion de l'extérieur et du nouveau ? Qui va être le plus détruit et transformé par qui dans ce drôle de jeu ? -
Les estivants
Maxime Gorki
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 4 Novembre 2008
- 9782846812313
Nous ? C'est moi‚ c'est vous‚ c'est lui‚ lui‚ nous tous. Oui‚ oui... nous tous ici - les enfants de petits artisans‚ des enfants de gens pauvres... Nous‚ je le dis‚ nous avons eu très faim‚ nous nous sommes beaucoup agités du temps qu'on était jeunes... Nous voulons manger et nous reposer‚ arrivés à l'âge mûr - voilà notre psychologie. Elle ne vous plaît pas‚ Maria Lvovna‚ mais elle est parfaitement naturelle‚ et il ne peut pas y en avoir d'autre ! Avant tout‚ l'être humain‚ très honorable Maria Lvovna‚ et‚ après‚ toutes les autres bêtises... Et donc‚ fichez-nous la paix ! Ce n'est pas parce que vous allez nous injurier‚ et pousser les autres à nous injurier‚ ce n'est pas parce que vous allez nous traiter de lâches et de fainéants que l'un d'entre nous se jettera dans l'activité sociale... Non ! Personne !
-
Iphigénie chez les taures
Euripide
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 23 Février 2006
- 9782846811217
pièce méconnue, peu étudiée et rarement jouée, iphigénie chez les taures ne mérite pas sa réputation de texte mineur, d'ajout " fantaisiste " à la grande tragédie d'oreste.
pourtant c'est vrai : tout ici se joue après. pour oreste et iphigénie, l'histoire
dynastique d'argus rappelle les tapisseries du palais paternel oú la lance d'atrée prend la poussière dans une chambre de petite fille. ce sont comme les contes et légendes de leur enfance dont frère et soeur aiment à se souvenir au moment des retrouvailles. et euripide en profite pour instruire le public athénien de l'origine de ses propres rituels devenus incompréhensibles.
on est à plus d'un titre dans l'après-coup, dans une phase crépusculaire qui bouleverse les certitudes et transforme le genre tragique de fond en comble.
-
L'ombre ; conte en trois actes
Evguéni Schwartz
- Solitaires Intempestifs
- Traductions Du Xxieme Siecle
- 10 Novembre 2011
- 9782846813419
Dans un pays mystérieux où les personnages de conte côtoient Majordome et autres ministres, un Savant venu de l'étranger entreprend des recherches pour rendre les gens heureux.
Il succombe aux charmes d'une jeune princesse héritière autour de laquelle se trament mille machinations politiques. Naïf et trop sûr de lui, le Savant demande à son Ombre d'être son interprète auprès de sa bien-aimée. Enfin libre, l'Ombre s'emploiera désormais à asseoir son pouvoir pour prendre la place de son maître. Le plan diabolique échouera, mais de justesse, et pour combien de temps ? Sur le point d'être capturée, l'Ombre s'enfuit, insaisissable et menaçante.